Cuestiones a tener en cuenta al localizar su sitio web

En este artículo, daré una descripción general de algunos aspectos a tener en cuenta al traducir o localizar su sitio internet. A partir de mi experiencia como traductor y especialista en TI, intentaré resaltar no solo varias consideraciones lingüísticas, sino también algunas cuestiones prácticas y técnicas sutiles a tener en cuenta.

¿Por qué un sitio internet es diferente a un proyecto de traducción «typical»?

En el caso más easy, la traducción de un sitio internet puede no ser significativamente diferente de la traducción de documentos regulares. Es posible que pueda proporcionar una copia estática al traductor en un archivo de Phrase y luego extraer y cargar el texto cuando lo reciba en el mismo formato.

Sin embargo, muchos sitios world wide web no consisten en unas pocas páginas de texto estático, lo que significa que un proyecto de traducción de un sitio web puede requerir una consideración especial y habilidades adicionales por parte del traductor:

  • puede tener páginas construidas «sobre la marcha» a partir de una foundation de datos en lugar de existentes en archivos estáticos
  • puede tener una aplicación de servidor, por ejemplo, para procesar la entrada de formularios, que a su vez genera texto obvious para el usuario
  • Desde un punto de vista lingüístico, es raro que el contenido de un sitio world wide web se refiera a un solo campo: es casi seguro que alguna terminología de TI se colará en alguna parte.

Por las dos primeras de estas razones, no es raro que su sitio world wide web involucre texto en diferentes formatos guardados en diferentes archivos. Es posible que tenga algunos archivos HTML o texto sin procesar que puede extraer fácilmente a un archivo de texto o documento de Word desde su sistema de administración de contenido, además de algunos datos en una base de datos que puede necesitar extraer a un archivo CSV o un volcado de SQL, además de algunas propiedades. archivos utilizados por su servidor again-finish. En las etapas iniciales de obtener una cotización para el proyecto, dígale al traductor qué formato de archivo es más conveniente para usted para trabajar (y enviar una muestra) y preguntar si pueden trabajar con ese formato. (En mi caso, por ejemplo, he visto a clientes pasar tiempo intentando convertir archivos CSV en documentos de Word y alterando el texto en el proceso, cuando me hubiera gustado trabajar con los archivos CSV originales).

Problemas lingüísticos

Aunque la mayoría de los sitios website incluirán alguna terminología de TI en algún momento, este probablemente no debería ser el problema lingüístico principal involucrado en la localización del sitio world wide web. Mi razón para decir esto es que, dados los problemas técnicos que veremos a continuación, recomiendo enfáticamente contratar la traducción del sitio internet a un traductor que sea experto en TI en primer lugar.

TAMBIÉN PUEDES LEER  Ahorre hasta un 45 % al reservar una habitación de hotel: comparación de precios entre Expedia y TravelBlock

Una decisión lingüística inicial, pero que probablemente el traductor podrá tomar por usted, se refiere a forma de dirección: como sabrá, varios idiomas usan diferentes formas verbales para dirigirse al lector/oyente ya sea «informalmente» o «formalmente» (por ejemplo, el tu contra distinción en francés), con algunos idiomas que tienen incluso una distinción de tres vías. La forma de dirección adecuada dependerá de su público objetivo y de las costumbres de los países a los que se dirige Por lo tanto, es posible que el traductor deba consultar con usted sobre quién es su público objetivo principal y qué impresión desea dar (¿quiere que su texto suene «serio» o más «moderno y moderno»?).

Otros problemas lingüísticos surgen al traducir elementos breves de una foundation de datos o un archivo de propiedades, donde a veces falta contexto. ¿Quiere decir un «cheque» como en un «cheque» o como en una «verificación»? ¿Quiere decir «arriba» como en «precio más alto» o como en «ir al principio de la página»? Y en el caso de cadenas que pueden tener parámetros (indicados por la secuencia , 1, and so forth. en archivos de propiedades en Java y otros lenguajes), ¿cuáles son los diversos valores que estos parámetros pueden tener (dado que pueden afectar el traducción)?

A veces, resolver estos problemas requerirá que responda preguntas directas del traductor sobre la interpretación de su texto. Pero como una medida uncomplicated que puede ahorrar algo de tiempo y preguntas, recomiendo usar varios archivos de propiedades. Deje que cada área principal de su sitio/aplicación tenga su propio archivo de propiedades. Y, en distinct, permita que las secciones de su servidor/sitio que se dirigen a diferentes personas tengan su propio archivo de propiedades. Fundamentalmente, si puede evitarlo, no mezcle las mismas cadenas de archivo dirigidas al visitante del sitio world wide web y las cadenas que forman parte de su sistema de administración de again-conclusion.

Problemas prácticos y técnicos.

Cuando reciba el product traducido del traductor (o, de hecho, idealmente antes), hay una o dos cuestiones prácticas que debe tener en cuenta. Es posible que ya hayas observado las diferencias en el recuento de palabras que puede ocurrir entre un idioma y otro (típicamente, el texto en idiomas derivados del latín, como el francés y el español, es aproximadamente un 20-30% más largo que su contraparte en inglés). Esto podría tener un efecto no solo en el diseño de la página, sino también en el tamaño de los campos de la foundation de datos. Más sutilmente, el conteo de caracteres en otro idioma puede ser comparable, pero el conteo de palabras podría variar drásticamente si ese idioma usa composición más extensamente que el inglés (por ejemplo, puede encontrar que un texto traducido en finlandés tiene un número de caracteres related al del inglés, pero la mitad del número de palabras). Un diseño con columnas angostas que funciona en su página en inglés de repente puede parecer desastroso cuando se aplica a la traducción al alemán o finlandés.

TAMBIÉN PUEDES LEER  Tendencias Actuales en el Desarrollo de Aplicaciones Web

Si su sitio es interactivo, entonces tiene el problema adicional de aceptar el aporte que los usuarios esperarán poder proporcionar en sus formularios website, and so forth. Esto incluirá, por ejemplo, la capacidad de ingresar caracteres acentuados o una mayor variedad de caracteres, además de algunos cambios más sutiles en la validación de su sitio. En inglés, es posible que haya espacios no permitidos en el campo Apellido. Pero los hablantes de varios otros idiomas suelen tener varios apellidos y esperarían poder ingresar a un espacio en este campo.

Otros dos problemas, a veces relacionados, son codificación de caracteres y colación. El primero se refiere esencialmente a la forma en que la computadora almacena/representa los caracteres (cómo se traducen los caracteres en bytes). El segundo se refiere a cómo se comparan y clasifican los caracteres y las cadenas: por ejemplo, si un mi con acento agudo se considera igual a uno sin acento a efectos de búsqueda, y en qué orden aparecen al ordenar. Por lo general, estos problemas no surgen cuando se trata únicamente de inglés, pero normalmente deben tenerse en cuenta cuando se trata de texto en otro idioma.

La codificación de caracteres difiere de un sistema a otro, con algunos estándares comunes que incluyen ISO-8859-1, UTF-8 y otras codificaciones como Mac OS Roman. Dependiendo de su sitio website/aplicación, es posible que deba asegurarse de tener la codificación de caracteres correcta configurada en varias capas:

  • al leer en el archivo traducido
  • al leer/escribir en su foundation de datos a través de JDBC u otro marco de capa de aplicación
  • al leer la entrada de datos por parte del usuario a través de la API de Servlet, etcetera.
  • en las propias definiciones de campo de la foundation de datos, para garantizar que puedan almacenar el rango de caracteres necesario.

¿Cómo sabe si tiene la codificación de caracteres correcta? Una señal reveladora de la codificación de caracteres incorrecta en varios idiomas basados ​​en el latín, como el francés y el español, es si con frecuencia ve secuencias de dos caracteres acentuados uno al lado del otro, posiblemente incluyendo una letra mayúscula en medio de las palabras. (Esto sucede cuando un archivo codificado en UTF-8 se interpreta incorrectamente como si estuviera en codificación ISO-8859-1 o Mac OS).

TAMBIÉN PUEDES LEER  Aplicaciones de Fb para Iphone: mejore su conexión con Iphone Desarrollo de aplicaciones de Fb

El problema de la intercalación (clasificación/coincidencia) puede tratarse en la capa de la base de datos (la mayoría de los sistemas de bases de datos permiten configurar los modos de intercalación para una columna/tabla/base de datos en individual). O puede tratarse en la capa de aplicación (en Java, mire la clase Collator como una alternativa o extensión a los métodos sin formato Collections.kind() y String.equals()).

Conclusión

Espero en este artículo haber resaltado algunas de las principales áreas de preocupación al localizar un sitio world-wide-web y demostrado que tales problemas pueden ir mucho más allá de la traducción misma. Trabajar con un traductor que esté al tanto de estos problemas podría ahorrarle tiempo y esfuerzo al hacer que su negocio esté disponible en los diferentes países a los que desea dirigirse.

Entradas relacionadas