<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>despuesdegoogle &#187; traducción</title>
	<atom:link href="http://despuesdegoogle.com/tag/traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://despuesdegoogle.com</link>
	<description>internet y pos(t)modernidad</description>
	<lastBuildDate>Fri, 26 Aug 2011 11:26:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Google traduce la Wikipedia</title>
		<link>http://despuesdegoogle.com/2010/07/15/google-traduce-la-wikipedia/</link>
		<comments>http://despuesdegoogle.com/2010/07/15/google-traduce-la-wikipedia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 17:18:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>emiligene</dc:creator>
				<category><![CDATA[wiki]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Translator Toolkit]]></category>
		<category><![CDATA[wikipedia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://despuesdeg.com/?p=19531</guid>
		<description><![CDATA[De dos formas distintas: Primero, de forma activa y por propia iniciativa en colaboración con voluntarios, traductores y wikipedistas de India, Oriente Medio y África. Así se han traducido con Google Translator Toolkit y desde 2008 más de 16 millones de palabras para Wikipedia en árabe, gujarati, hindi, swahili, Tamil, Telugu y otras lenguas minoritarias [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De dos formas distintas:</p>
<p>Primero, de forma activa y por propia iniciativa en colaboración con voluntarios, traductores y wikipedistas de India, Oriente Medio y África. Así se han traducido con <a href="http://translate.google.com/toolkit">Google Translator Toolkit</a> y desde 2008 <strong>más de 16 millones de palabras</strong> para Wikipedia en árabe, gujarati, hindi, swahili, Tamil, Telugu y otras lenguas minoritarias o poco presentes en la principal enciclopedia colaborativa de Internet. Informe completo, en <a href="http://wikimania2010.wikimedia.org/wiki/Submissions/Google_translation">Wikimania</a></p>
<p>Segundo, de forma pasiva: los propios usuarios de la web han recurrido a las herramientas de Google para traducir online <strong>más de 100 millones de palabras</strong> a otros idiomas distintos de la versión original.</p>
<p>Fuente: <a href="http://googletranslate.blogspot.com/2010/07/translating-wikipedia.html">blog de Google Translate</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://despuesdegoogle.com/2010/07/15/google-traduce-la-wikipedia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>YouTube abre el autosubtitulado a todos los usuarios</title>
		<link>http://despuesdegoogle.com/2010/03/04/youtube-abre-el-autosubtitulado-a-todos-los-usuarios/</link>
		<comments>http://despuesdegoogle.com/2010/03/04/youtube-abre-el-autosubtitulado-a-todos-los-usuarios/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 21:11:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>emiligene</dc:creator>
				<category><![CDATA[videoOnLine]]></category>
		<category><![CDATA[síntesis de voz]]></category>
		<category><![CDATA[subtítulos]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://despuesdegoogle.com/?p=16625</guid>
		<description><![CDATA[La posibilidad de contemplar un vídeo de YouTube leyendo los subtítulos generados automáticamente pasa a una nueva fase en la que se abrirá rápidamente a todas las cuentas como una opción estándar (aunque limitada ¿por mucho tiempo? al idioma inglés) que permitirá igualmente la traducción a los más de 50 idiomas que maneja Google Translate. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La posibilidad de contemplar un vídeo de YouTube leyendo los subtítulos generados automáticamente pasa a una nueva fase en la que se abrirá rápidamente a todas las cuentas como una opción estándar (aunque limitada ¿por mucho tiempo? al idioma inglés) que permitirá igualmente la traducción a los más de 50 idiomas que maneja Google Translate. Según el gráfico publicado hoy en el <a href="http://youtube-global.blogspot.com/2010/03/future-will-be-captioned-improving.html">blog de YouTube</a>, el crecimiento será exponencial:</p>
<p><img src="http://despuesdegoogle.com/wp-content/Captions-Post-Image.jpg" alt="" title="Captions Post Image" width="400" height="241" class="aligncenter size-full wp-image-16626" /></p>
<p>Como destaca la misma nota (y enfatiza el vídeo que he insertado abajo), la generalización del autosubtitulado supone un importante y emocionante avance en accesibilidad, con lo que Google refuerza (de nuevo) su perfil más benéfico. Desde el punto de vista técnico, demuestra el alto grado de confianza en su tecnología de síntesis de voz (y fogueada en su servicio Google&#8217;s Voice Search). De las bondades de su traductor, no tengo dudas desde su última y espectacular actualización.</p>
<p>Un aspecto interesante es que el autor del vídeo podrá descargarse el archivo de texto con los subtítulos autogenerados por YouTube para proponer una versión mejor que sustituiría la publicada. A esto le llamo yo crowdsourcing inteligente.</p>
<p><object width="550" height="340"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/tXZdhMyPHsQ&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/tXZdhMyPHsQ&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="550" height="340"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://despuesdegoogle.com/2010/03/04/youtube-abre-el-autosubtitulado-a-todos-los-usuarios/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tele Scouter, las gafas que traducen automáticamente palabras y frases</title>
		<link>http://despuesdegoogle.com/2009/11/05/tele-scouter-las-gafas-que-traducen-automaticamente-palabras-y-frases/</link>
		<comments>http://despuesdegoogle.com/2009/11/05/tele-scouter-las-gafas-que-traducen-automaticamente-palabras-y-frases/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 19:05:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>emiligene</dc:creator>
				<category><![CDATA[futuroYa]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://despuesdegoogle.com/?p=14127</guid>
		<description><![CDATA[Este prototipo desarrollado por el fabricante japonés NEC integra un micrófono y una cámara conectados a un pequeño ordenador que puede colgarse en la cintura; el audio recibido se envía a un servidor, que lo traduce a texto mediante síntesis de voz y lo proyecta en las gafas una vez traducido para que podamos leerlo. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://despuesdegoogle.com/wp-content/TeleScouter.jpg" alt="TeleScouter" title="TeleScouter" width="460" height="288" class="alignnone size-full wp-image-14128" /></p>
<p>Este prototipo desarrollado por el fabricante japonés NEC integra un micrófono y una cámara conectados a un pequeño ordenador que puede colgarse en la cintura; el audio recibido se envía a un servidor, que lo traduce a texto mediante síntesis de voz y lo proyecta en las gafas una vez traducido para que podamos leerlo.</p>
<p>El precio, prohibitivo: más de 6 millones de euros para un sistema para unas 30 personas.<br />
Sin embargo, el invento promete por lo que tiene de autónomo y portátil, dos condiciones en auge de la vida actual. ¿Hacia la desaparición de los intérpretes profesionales?</p>
<p>La noticia, en <a href="http://www.telegraph.co.uk/technology/news/6493869/NEC-unveils-Tele-Scouter-translation-glasses.html">Telegraph</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://despuesdegoogle.com/2009/11/05/tele-scouter-las-gafas-que-traducen-automaticamente-palabras-y-frases/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TED, conferencias subtituladas de forma colaborativa</title>
		<link>http://despuesdegoogle.com/2009/10/04/ted-conferencias-subtituladas-de-forma-colaborativa/</link>
		<comments>http://despuesdegoogle.com/2009/10/04/ted-conferencias-subtituladas-de-forma-colaborativa/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 17:55:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>emiligene</dc:creator>
				<category><![CDATA[futuroYa]]></category>
		<category><![CDATA[subtítulos]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://despuesdegoogle.com/?p=13346</guid>
		<description><![CDATA[TED (Technology, Entertainment, Design) es una organización sin ánimo de lucro patrocinada por Nokia, BMW y otras marcas, creada en 1984 para promover conferencias en torno a estos temas, dictadas por especialistas de prestigio internacional y que pueden ser consultadas en su web. Con una funcionalidad destacable: están subtituladas en cerca de 60 idiomas gracias [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.ted.com">TED</a> (<strong>Technology, Entertainment, Design</strong>) es una organización sin ánimo de lucro patrocinada por Nokia, BMW y otras marcas, creada en 1984 para promover conferencias en torno a estos temas, dictadas por especialistas de prestigio internacional y que pueden ser consultadas en su web.<br />
Con una funcionalidad destacable: están subtituladas en cerca de 60 idiomas gracias al trabajo desinteresado de más de 2.000 voluntarios integrados en el <a href="http://www.ted.com/index.php/OpenTranslationProject">TED Open Translation Project</a></p>
<p>Cuelgo como ejemplo esta conferencia de Negroponte<br />
<object width="500" height="360"><param name="movie" value="http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf"></param><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="wmode" value="transparent"></param><param name="bgColor" value="#ffffff"></param><param name="flashvars" value="vu=http://video.ted.com/talks/NicholasNegroponte_2008-stream-[None]_xxlow.flv&#038;su=http://images.ted.com/images/ted/tedindex/embed-posters/NicholasNegroponte-2008.embed_thumbnail.jpg&#038;vw=432&#038;vh=240&#038;ap=0&#038;ti=423&#038;introDuration=0&#038;adDuration=0&#038;postAdDuration=0&#038;adKeys=talk=nicholas_negroponte_takes_olpc_to_colombia;year=2008;theme=rethinking_poverty;theme=what_s_next_in_tech;theme=presentation_innovation;event=TED+in+the+Field;&#038;preAdTag=tconf.ted/embed;tile=1;sz=512x288;" /><embed src="http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf" pluginspace="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" bgColor="#ffffff" width="500" height="360" allowFullScreen="true" flashvars="vu=http://video.ted.com/talks/NicholasNegroponte_2008-stream-[None]_xxlow.flv&#038;su=http://images.ted.com/images/ted/tedindex/embed-posters/NicholasNegroponte-2008.embed_thumbnail.jpg&#038;vw=432&#038;vh=240&#038;ap=0&#038;ti=423&#038;introDuration=0&#038;adDuration=0&#038;postAdDuration=0&#038;adKeys=talk=nicholas_negroponte_takes_olpc_to_colombia;year=2008;theme=rethinking_poverty;theme=what_s_next_in_tech;theme=presentation_innovation;event=TED+in+the+Field;"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://despuesdegoogle.com/2009/10/04/ted-conferencias-subtituladas-de-forma-colaborativa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translations for Facebook Connect, deja que Facebook traduzca tu web</title>
		<link>http://despuesdegoogle.com/2009/09/30/translations-for-facebook-connect-deja-que-facebook-traduzca-tu-web/</link>
		<comments>http://despuesdegoogle.com/2009/09/30/translations-for-facebook-connect-deja-que-facebook-traduzca-tu-web/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 08:14:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>emiligene</dc:creator>
				<category><![CDATA[redSocial]]></category>
		<category><![CDATA[web2.0]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://despuesdegoogle.com/?p=13234</guid>
		<description><![CDATA[Nueva aplicación de Facebook, limitada por ahora a sus desarrolladores, que permitirá a cualquier webmaster que implemente el módulo de autentificación Facebook Connect traducir su sitio a más de 60 idiomas distintos. La traducción será colaborativa e inline, de forma que los usuarios o visitantes no tendrán que acceder a Facebook para traducir cualquier parte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://despuesdegoogle.com/wp-content/FacebookTranslations.jpg" alt="FacebookTranslations" title="FacebookTranslations" width="493" height="334" class="alignnone size-full wp-image-13235" /></p>
<p>Nueva aplicación de Facebook, limitada por ahora a sus desarrolladores, que permitirá a cualquier webmaster que implemente el módulo de autentificación Facebook Connect traducir su sitio a más de 60 idiomas distintos.<br />
La traducción será colaborativa e inline, de forma que los usuarios o visitantes no tendrán que acceder a Facebook para traducir cualquier parte de tu sitio, sino que la operación se producirá dentro de la misma web.</p>
<p>Vía <a href="http://www.allfacebook.com/2009/09/facebook-introduces-translations-for-facebook-connect/">All Facebook</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://despuesdegoogle.com/2009/09/30/translations-for-facebook-connect-deja-que-facebook-traduzca-tu-web/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Reader traduce los feeds</title>
		<link>http://despuesdegoogle.com/2008/11/11/google-reader-traduce-los-feeds/</link>
		<comments>http://despuesdegoogle.com/2008/11/11/google-reader-traduce-los-feeds/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 08:57:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>emiligene</dc:creator>
				<category><![CDATA[rss]]></category>
		<category><![CDATA[web2.0]]></category>
		<category><![CDATA[feeds]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[reader]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://despuesdegoogle.com/?p=8610</guid>
		<description><![CDATA[Si ya traduce los vídeos subtitulados de YouTube, ¿por qué no cualquier otro texto que aparezca en sus muchos servicios?: Google Reader ya traduce cualquier feed. Basta activar la opción Traducir a mi idioma en el menú desplegable que se abre en Configuración de la carpeta: Internet global: ubicua y poliglota La noticia, en TechCrunch]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si ya <a href="http://despuesdegoogle.com/2008/11/02/youtube-anade-traduccion-automatica/" rel="nofollow">traduce los vídeos subtitulados</a> de YouTube, ¿por qué no cualquier otro texto que aparezca en sus muchos servicios?: <a href="http://www.google.es/reader">Google Reader</a> ya traduce cualquier feed. Basta activar la opción <em>Traducir a mi idioma</em> en el menú desplegable que se abre en <em>Configuración de la carpeta</em>:<br />
<img src="http://despuesdegoogle.com/wp-content/greadertr.jpg" alt="" title="greadertr" width="414" height="211" class="alignnone size-full wp-image-8611" /></p>
<p>Internet global: ubicua y poliglota</p>
<p>La noticia, en <a href="http://www.techcrunch.com/2008/11/10/google-reader-auto-translates-stuff-read-anything-you-like/">TechCrunch</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://despuesdegoogle.com/2008/11/11/google-reader-traduce-los-feeds/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translation Center</title>
		<link>http://despuesdegoogle.com/2008/08/04/google-translation-center/</link>
		<comments>http://despuesdegoogle.com/2008/08/04/google-translation-center/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 19:02:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>emiligene</dc:creator>
				<category><![CDATA[web2.0]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://despuesdegoogle.com/?p=7152</guid>
		<description><![CDATA[Google no para de abrir nuevos mercados&#8230; aunque parezcan servicios solidarios de una ONG. Sin cerrar su Google Translate, ahora pone en marcha un servicio paralelo de traducción, Google Translation Center, que cuenta con importantes diferencias: 1. No se realiza automáticamente. Se encargarán personas, traductores desinteresados o profesionales. Algo así como un servicio de traducción [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google no para de abrir nuevos mercados&#8230; aunque parezcan servicios solidarios de una ONG.</p>
<p>Sin cerrar su Google Translate, ahora pone en marcha un servicio paralelo de traducción, <a href="http://translate.google.com/center/learn-more.html">Google Translation Center</a>, que cuenta con importantes diferencias:<br />
1. No se realiza automáticamente. Se encargarán personas, traductores desinteresados o profesionales. Algo así como un <strong>servicio de traducción bajo demanda</strong><br />
2. No se trata de un servicio oficial de Google, que se limita a lanzarlo y garantizar su cobertura sin responsabilizarse de sus resultados concretos. Misterio&#8230;<br />
3. Google hace de intermediario, y esto sí cuadra en su perfil. Google es el Gran Intermediario (entre publicitras y anunciantes, entre búsquedas y resultados&#8230;) y no intervendrá en las relaciones contractuales que puedan establecer cliente y traductor(es) El misterio comienza a aclararse: Google puede quedarse con un porcentaje del pago.<br />
4. Modelo de traducción compartida o distribuida. Otra vez el recurso a la dinámica del software libre, que tan buen resultado ha proporcionado a Google.<br />
5. Investigación en el tratamiento informático del lenguaje natural. Si la traducción automatizada tiene su techo, y hay que recurrrir al factor humano, ¿no aprovechará Google esta plataforma como laboratorio para tantear un buscador semántico? Si el futuro de la web pasa por la web semántica y los buscadores que porcesen el lenguaje natural, Google puede estar buscando vias de desarrollo en este sentido.</p>
<p>O quizás no es nada de todo esto. Y Brin y Page se limiten a poner en marcha un nuevo juguete <img src='http://despuesdegoogle.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
Por ahora está cerrado a &#8220;familiares y amigos&#8221; de Google.</p>
<p>El anuncio, en <a href="http://blogoscoped.com/archive/2008-08-04-n48.html">Blogoscoped</a><br />
Una explicación detallda, con capturas, en <a href="http://feeds.feedburner.com/~r/techlosofy/~3/355430596/">Techlosofy</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://despuesdegoogle.com/2008/08/04/google-translation-center/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>OpenTrad, el primer traductor para todas las lenguas de España</title>
		<link>http://despuesdegoogle.com/2008/07/18/opentrad-el-primer-traductor-para-todas-las-lenguas-de-espana/</link>
		<comments>http://despuesdegoogle.com/2008/07/18/opentrad-el-primer-traductor-para-todas-las-lenguas-de-espana/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 12:06:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>emiligene</dc:creator>
				<category><![CDATA[opensource]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://despuesdegoogle.com/?p=6934</guid>
		<description><![CDATA[Sin entrar en profundidades políticas y esquivando susceptibilidades nacionalistas, llama la atención el retraso con que llega la traducción automática a la realidad lingüística de España. Bienvenida pues esta herramienta. Doblemente: es de código libre La empresa gallega de consultoría y software Imaxin ha presentado el que parecer ser primer traductor para todas las lenguas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sin entrar en profundidades políticas y esquivando susceptibilidades nacionalistas, llama la atención el retraso con que llega la traducción automática a la realidad lingüística de España. Bienvenida pues esta herramienta. Doblemente: es de código libre</p>
<p>La empresa gallega de consultoría y software <a href="http://www.imaxin.com/">Imaxin</a> ha presentado el que parecer ser primer traductor para todas las lenguas de España, desarrollado dentro de la Rede Galega de Procesamento da Lingüaxe e Recuperación de Información (Plir)</p>
<p>Ya están disponibles la traducción bidireccional entre castellano-gallego, castellano-catalán y la traducción unilateral castellano-euskera (esta última no la he encontrado todavía implementada)<br />
El traductor online <a href="http://opentrad.imaxin.com/">OpenTrad</a> admite textos, documentos y páginas web</p>
<p>La noticia, de la agencia Europa Press, en <a href="http://www.hoytecnologia.com/noticias/Segun-explico-Jose-Ramon/68330">HoyTecnología</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://despuesdegoogle.com/2008/07/18/opentrad-el-primer-traductor-para-todas-las-lenguas-de-espana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 6/13 queries in 0.012 seconds using disk: basic

Served from: despuesdegoogle.com @ 2012-02-10 18:23:20 -->
