Microsoft estrena traductor online
Septiembre 10th, 2007 | por emiligene |Se llama Windows Live Translator y todavía está en fase beta aunque plenamente funcional: traduce tanto texto como URLs enteras, igual que el traductor de Google.
¿Con cuál quedarse?
Hemos hecho la prueba del algodón, con los siguientes resultados (y saque ud. mismo sus propias conclusiones, bastante obvias por otra parte):
Texto original (Mashable!):
Windows Live Translator is the name of Microsoft’s new free service (currently in beta) which lets you translate text from English to German, Dutch, French, Spanish, Portuguese, Italian, Korean, Chinese, Japanese, and Russian, and vice versa in some cases. You can either have a text of up to 500 words translated or you can translate an entire web page.
Yes, in case you were wondering, it’s basically the same thing as Google’s language tools, only with less options and languages to choose from. While there’s nothing wrong with Microsoft contributing in this area, I can’t help the feeling that their Windows Live services are always years behind the competition.
Traducción de Google:
Alemán vivo de Traducir textos de inglés párrafo del permite del que del servicio del libre del nuevo de de Microsoft del nombre del EL del es del traducción de Windows (versión del en del actualmente beta), holandés, francés, español, portugués, italiano, coreano, tipo de tela de algodón, viceversa del ruso y de los japonés y, casos de los algunos del en. O bien completa del Web del página del una del traducir del puede del traducir o de los palabras de un texto de hasta 500 del hacer del puede.
Sí, preguntando han del SE del caso del en, lenguaje bajo del del de de Google de los herramientas del como del mismo del básicamente del es, elegir con de párrafos de los lenguajes de los opciones y de los menos del sólo. Aunque ningún área participar del esta del en de Microsoft del con del incorrecto del nada del heno, ningún ayuda un competencia del la de los tras de los años del siempre del hijo de de Windows Live de los servicios del sus del que del sensación del la.
Traducción de Windows Live Translator:
Windows Live traducción es el nombre de Microsoft nuevo libre servicio (actualmente en versión beta) que permite Traducir textos de inglés para alemán, holandés, francés, español, portugués, italiano, coreano, chino, japonés y ruso y viceversa, en algunos casos. O bien puede hacer un texto de hasta 500 palabras traducir o puede traducir una página Web completa.
Sí, en caso se han preguntando, es básicamente lo mismo como herramientas de Google del lenguaje, sólo con menos opciones y lenguajes para elegir. Aunque no hay nada incorrecto con Microsoft participar en esta área, no ayuda a la sensación que sus servicios de Windows Live son siempre años tras la competencia.
Todavía está lejos la exactitud, debido a que la traducción automática es uno de los campos más complejos de la investigación informática: el lenguaje humano se resiste a ser modelizado.



6 Respuestas en “Microsoft estrena traductor online”
Por Freddy, Sep 10, 2007 | Responder
Corroboremos:
Traducción de google: El traductor vivo de Windows es el el nombre del nuevo servicio libre de Microsoft (actualmente en beta) que te deja traducir el texto de inglés a alemán, a holandés, francés, español, portugués, italiano, coreano, chino, japonés, y ruso, y viceversa en algunos casos. Puedes o tener un texto de hasta 500 palabras traducidas o puedes traducir un Web page entero.
Sí, en caso de que te preguntaras, es básicamente la misma cosa que las herramientas de la lengua de Google, sólo con menos opciones e idiomas a elegir de. Mientras que no hay nada mal con Microsoft que contribuye en esta área, no puedo ayudar a la sensación que sus servicios vivos de Windows son siempre años detrás de la competición.
Traducción de Windows: El traductor vivo de Windows es el nombre del nuevo servicio gratuito de Microsoft (actualmente en beta) que le deja traducir el texto de inglés a alemán, holandés, francés, español, portugués, italiano, coreano, chino, japonés, y ruso, y viceversa en algunos casos. Usted puede o tener un texto de hasta 500 palabras traducidas o usted puede traducir un Web page entero.
Sí, en caso de que usted se preguntara, es básicamente la misma cosa que las herramientas de lengua de Google, sólo con menos opciones e idiomas a elegir de. Mientras que no hay nada mal con Microsoft que contribuye en esta área, no puedo ayudar a la sensación que sus servicios vivos de Windows son siempre años detrás de la competición.
Lo traduje también, porque me pareció curioso que Google lo hiciera tan mal, y al menos conmigo ambos lo han hecho bastante bien. Comparando, noto que Google se atreve a tutearme, mientras que windows prefiere mantener la compostura (y más le vale ^^).
Por emiligene, Sep 10, 2007 | Responder
Freddy, he “recorroborado”.
Efectivamente, las dos traducciones son casi calcadas. No entiendo cómo ni por qué la traducción de Google antes se desvió tanto.
Por cierto, también a mi me tutea.
Por jonnathan, Sep 10, 2007 | Responder
Yo hice algunas traducciones para probar y los resultados eran muy parecidos. El traductor de windows live no intentó traducir algunas palabras al español, como por ejemplo “relaxed” y “online”. Y la traducción generada por Google me parecio un poco más coherente. De donde han sacado esta traducción errónea de google?
Por emiligene, Sep 11, 2007 | Responder
Esta traducción de Google publicada en el post es exactamente (copiar y pegar) la salida que devolvió cuando hice la primera prueba. ¿Por qué salió tan desquiciada? Ni idea. La verdad es que después de estos comentarios he repetido la misma traducción y el resultado es correcto, al nivel de Windows Live Translator
Por Prepucio, Dic 13, 2007 | Responder
Y que hay del que quiera traducir español-portugués?
le falta aún le falta.
Por Wilberth Isaac Mazariegoz, Abr 4, 2008 | Responder
During the Middle Ages, Jews were instrumental in the development of Castilian into a prestige language. Erudite Jews translated Arabic and Hebrew works (often translated earlier from Greek) into Castilian and Christians translated again into Latin for transmission to Europe.
Until recent times, the language was widely spoken throughout the Balkans, Turkey, the Middle East, and North Africa, having been brought there by Jewish refugees fleeing the area today know as Spain following the expulsion of the Jews in 1492.
The contact among Jews of different regions and tongues (including Catalan, Leonese and Portuguese) developed a unified dialect, already different in some aspects of the Castilian norm that was forming simultaneously in the area know today as Spain. The language was known as Yahudice (Jewish language) in the Ottoman Empire. In late 18th century, Enderunlu Fazıl (Fazyl bin Tahir Enderuni) wrote in his Zenanname: “Castilians speak the Jewish language but they are not Jews.”
The common Ladino and Castilian favoured trade among Sephardim (often relatives) ranging from the Ottoman Empire to the Netherlands and the conversos of the Iberian Peninsula. Over time, a corpus of literature, both liturgical and secular, developed. Early Ladino literature was limited to translations from Hebrew. At the end of the 17th century, Hebrew was disappearing as the vehicle for Rabbinic instruction. Thus a literature in the popular tongue (Ladino) appeared in the 18th century, such as Me’am Lo’ez and poetry collections. By the end of the 19th century, Sephardim in the Ottoman Empire studied in schools of the Alliance Israelite Universelle. French became the language for foreign relations (as it did for Maronites), and Ladino drew from French for neologisms. New secular genres appeared: more than 300 journals, history, theatre, biographies. Interaction with French also gave way to the creation of a new language named judeo-franyol.[citation needed]
Given the relative isolation of many communities, a number of regional dialects of Ladino appeared, many with only limited mutual comprehensibility. This is due largely to the adoption of large numbers of loanwords from the surrounding populations, including, depending on the location of the community, from Greek, Turkish, Arabic, and, in the Balkans, Slavic languages, especially Bosnian, Bulgarian and Serbo-Croatian. The borrowing in many dialects is so heavy that up to 30% per cent of Judeo Spanish is of non-Spanish origin.
Ladino was the common language of Salonika during the period of Ottoman rule. The city became part of the modern Greek Republic in 1912 and subsequently renamed to its original historical name Thessaloniki. Despite a major fire, economic oppression by Greek authorities, and mass settlement of Christian refugees, the language remained widely spoken in Salonika until the deportation and murder of 50,000 Salonikan Jews in the Holocaust during the Second World War.
Ladino was also a language used in Donmeh rites (Dönme in Turkish meaning convert and referring to adepts of Sabbatai Tsevi converted to the Moslem religion in the Ottoman empire). An example is the recite Sabbatai Tsevi esperamos a ti. Today, the religious practices and ritual use of Ladino seem to be confined to elderly generations.
The Castilian colonization of Northern Africa favoured the role of polyglot Sephardim who bridged between Castilian colonizers and Arab and Berber speakers.
From the seventeenth to the nineteenth centuries, Ladino was the predominant Jewish language in the Holy Land, though the dialect was different in some respects from that spoken in Greece and Turkey. Some Sephardi families have lived in Jerusalem for centuries, and preserve Ladino for cultural and folklore purposes, though they now use Hebrew in everyday life.
An often told Sephardic anecdote from Bosnia-Herzegovina has it that, as a Spanish consulate was opened in Sarajevo between the two world wars, two Sephardic women were passing by and, upon hearing a Catholic priest speaking Spanish, thought that — given his language — he was in fact Jewish![8]
In the twentieth century, the number of speakers declined sharply: entire communities were eradicated in the Holocaust, while the remaining speakers, many of whom migrated to Israel, adopted Hebrew. The governments of the new nation-states encouraged instruction in the official languages. At the same time, it aroused the interest of philologists since it conserved language and literature which existed prior to the standardisation of Castilian.
Ladino is in serious danger of extinction because many native speakers today are elderly olim (immigrants to Israel), who have not transmitted the language to their children or grandchildren. Nevertheless, it is experiencing a minor revival among Sephardic communities, especially in music. In addition, Sephardic communities in several Latin American countries still use Ladino. In these countries, there is an added danger of extinction by assimilation to modern Castilian Spanish.
Kol Yisrael[9] and Radio Nacional de España[10] hold regular radio broadcasts in Ladino. Law & Order showed an episode, titled “A Murderer Among Us,” with references to Ladino language. Films partially or totally in Ladino include Novia que te vea and Every Time We Say Goodbye.
The Jewish community of Bosnia-Herzegovina in Sarajevo and the Jewish community of Belgrade still chants part of the Sabbath Prayers (Mizmor David) in Ladino. The Sephardic Synagogue Ezra Bessaroth in Seattle, State of Washington (US) was formed by Jews from Turkey and the Island of Rhodes and they use Ladino in some portions of their Shabbat services. The Siddur is called Zehut Yosef and was written by Hazzan Isaac Azose.
b